Перевод иноязычных текстов
"Der Hund" (нем.) - "Собака".
Duruy. "Histoire des grecs" (фр.) - Дюрюи. "История греков".
"Bullet, de la soc. centr. de médecine vétérin." Séance du 26 Janv. 1888 (фр.) - "Бюллетень центр, общества ветеринарной медицины", заседание от 26 января 1888.
"Excellenza della accio diclare solutio omano", anno 1669 (ит., лат.) - "Исключительность содеянного свидетельствует о разуме человеческом", 1669 год.
"Chasse illustrée" (фр.) - "Иллюстрированная охота".
"Deutscher Jägers" (нем.) - "Немецкие егеря".
"Chasse et Pêche" (фр.) - "Охота и рыбная ловля".
"Mayster of Game" (англ.) - "Мастер охоты".
"Gentleman's Recreation" англ.) - "Барская потеха".
"Hunger's Prevention" (англ.) - "Предотвращение голода".
"Field" (англ.) - "Поле".
"Le Roi Modus" (фр.) - "Король Модус".
"Manuscript du Roi" (фр.) - "Манускрипт короля".
"Ménagier du Paris" (фр.) - "Зверинец Парижа".
"Cynographia Britannica" (англ.) - "Британская кинология".
"Sportsmann Cabinet" (англ.) - "Шкатулка спортсмена".
"Sportsmann Repository" (англ.) - "Копилка спортсмена".
"Sporting Magazine" (англ.) - "Спортивный журнал".
"Les races de chiens" (фр.) - "Породы собак".
"Rassen der Hundes" (нем.) - "Породы собак".
"Neu Jagd und Wehdwerkbuch" (нем.) - "Книга современной охоты и промысла".
"Federwildjagd" (нем.) - "Охота на пернатую дичь".
"Rien n'est moins distingué" (фр.) - "Вряд ли есть кто-либо непригляднее".
"Les chiens d'arrêt francais et anglais" (фр.) - "Французские и английские сторожевые собаки".
"Sports and Passetimes" (англ.) - "Спорт и развлечения".
"English Dogges" (англ.) - "Английские собаки".
"Suffolk Sportsmann" (англ.) - "Спортсмен Саффолка".
Idée fixe (фр.) - навязчивая идея.
Maison rustique (фр.) - сельский дом.
Chiens gris de St.-Louis (фр.) - серые собаки Сен-Луи.
"Parfait chasseur" (фр.) - "Умелый охотник".
"O socolnictwie i ptakach mysliwskich" (польск.) - "О соколиной охоте и охотничьих птицах".
"Caccia e Tiri" (ит.) - "Охота и стрельба".
"Sporto illustrato" (ит.) - "Иллюстрированный спорт".
"Jagdbuch" (нем.) - "Охотничья книга".
Georgica curiosa (лат.) - "Курьезные георгики" (Необыкновенные случаи из области животноводства и земледелия).
Anonymus (лат.) - аноним.
"Würtemberger Jagdhundklub" (нем.) - "Вюртембергский клуб охотничьих собак".
"Rassenkennzeichen der Hunde" (нем.) - "Характеристика пород собак".
"Chasser au chien courant" (фр.) - "Охота с гончими собаками".
"L'Eléveur" (фр.) - "Животновод".
"Agriculture et Maison rustique" (фр.) - "Сельское хозяйство и сельский дом".
"Shoter's Guide" (англ.) - "Охотничий путеводитель".
"Sportsman's Directory" (англ.) - "Справочник спортсмена".
Chien de luxe (фр.) - породистая собака.
Id., idem (лат.) - то же, то же самое, так же.